Una de las primeras advertencias que hacían y hacen los profesores de Inglés es la de tener mucho cuidado con los false friends, esas palabras que se escriben o suenan en inglés como en nuestro propio idioma y llevan a confusión porque el significado es completamente distinto. De ahí sale el título de la entrada de hoy «False friends seated at your table» aunque les estoy engañando un poquito, porque los false friends de los hablaré en esta entrada son palabras en el mismo idioma, eso sí, empleadas por personas cuya lengua materna no es el inglés.
Si hay un campo abonado para los anglicismos en la actualidad, ese es el de los eventos. Hay unos cuantos que forman parte del vocabulario de un organizador de eventos (me niego a llamarle event manager o event prof) a los que llamo “palabros” porque tienen equivalente en español y seguro que, si los utilizamos en nuestro idioma, nos hacemos entender sin problema, de hecho hasta nos entenderíamos mucho mejor nosotros mismos. Parece que si presentas un proyecto para un acto y metes tres o cuatro anglicismos, ya eres un profesional internacional, y muchas veces el tema raya en el ridículo.
Hace un par de años ya publiqué una entrada sobre anglicismos –“Si un eventprof no consigue el efecto wow en el venue tendrá que perfeccionar las skills de su work style”- a la que añadiremos la de hoy, porque mi puritita maldad me impulsa a escribirla. Es que hay “palabros” que hacen daño a los ojos, cuando no se escriben o emplean correctamente (verbigracia “timming” que parece que con dos emes es más importante).
Vayamos a la historia de hoy. Hay tres palabras en inglés: sit, set, seat que en apariencia parece que van de lo mismo y se usan mucho en organización de eventos. ¿Quién no se ha encontrado alguna vez con un sitting plan, o con un setting plan, o incluso con un seating plan? Les garantizo que encontrarse las tres en un mismo documento (una propuesta de organización de un acto) es como tener una primitiva de 6 aciertos y el complementario. Pues una servidora se ha cruzado con ellas hace un par de semanas. Ni que decir tiene que me dio la risa floja al leer el documento (que incluía un plano de planta del lugar de celebración con sus sillitas perfectamente dibujadas y numeradas y el listado de quien ocuparía esos puestos, lo que aquí denominaríamos de forma rimbombante una «protocolización de asientos»). Le indiqué al emisor que solo una de las palabras en inglés era la correcta para el tema en cuestión, pero que sería mejor buscar una expresión en nuestro idioma, más que nada teniendo en cuenta el cliente al que iba dirigido. De esa anécdota surgió la idea para la entrada de hoy. En todo caso buscaré las definiciones que tengan algo que ver con protocolo y organización de eventos, porque en todas ellas hay alguna mención relativa a estos temas.
Sit /sɪt/
- To rest your weight on your bottom with your back straight, for example on/in a chair: “To sit on a chair”. El acto de sentarse; nos sentamos en una silla, habitualmente.
- To hold an official meeting of a committee, court, etc.: The court will sit tomorrow morning. El tribunal se reunirá mañana por la mañana.
- To have an official position or to be a member of an official group: I’m going to be sitting on the committee for one more year. Seré miembro del comité un año más.
El sitting plan haría referencia a la idea que tenemos para sentar a los invitados a un evento: en sillas, sillones, en las gradas de un anfiteatro …, pero aún no sabemos ni cuantos puestos ni a quién le adjudicaremos cada uno, para eso necesitamos la siguiente palabra.
Seat /siːt/
- A place where you can sit, for example a chair. Please take a seat. El lugar donde te sientas, la silla.
- A place where you pay to sit in a plane, train, theatre, etc. To reserve a seat, visit our website. El lugar que vas a ocupar.
- An official position as a member of a parliament, council, committee, etc. He has a seat on the city council/in Parliament/in Congress
Seat hace referencia tanto al número de asientos que hay en el sitio en el que se celebrará el evento, como al puesto que se va a ocupar en ese mismo lugar, lo que denominamos protocolización de un espacio. De ahí lo del seating plan que sería la protocolización de los asientos, adjudicación de asientos, etc.
Set /set/
- To arrange knives, forks, etc. on a table for a meal. Can you help me set the table? The table was set for six guests. Poner la mesa, que diríamos en roman paladino.
- To arrange or fix something; to decide on something. They haven’t set a date for their edding yet. Fijar una fecha para un evento.
- Setting: an environment where something is located; the place at which something happens. People tend to behave differently in different social settings. New York City is the setting of his new novel. Hace referencia a ambiente, circunstancia y a una localización.
Setting plan para hablar de la protocolización de un espacio …. nooooo. Pero ideal si nos referimos a la localización de un evento, a su fecha de celebración y, si es un banquete, a poner la mesa con todos los utensilios necesarios.
A modo de conclusión
El uso de expresiones en otro idioma no da calidad a nuestro trabajo, lo que se la daría sería poder presentar nuestro trabajo -por escrito y de forma oral- en otro idioma. Mientras tanto, tengamos siempre en mente a nuestro cliente y no le aturullemos con expresiones en inglés que probablemente no conozca y pongamos en valor nuestro idioma, que seguro tiene una expresión ajustada a lo que queremos decir. Y si la moda es usar palabras en inglés y somos unos english words fashion victims de primera línea usemos la palabra correcta sin dejar que los false friends se nos cuelen por ninguna parte.
Me dice una amiga que por qué no escribo este post en inglés, le respondo que no me dirijo a los angloparlantes, esos saben usar la palabra correcta en el momento adecuado, vamos que ni un false friend will be seated at their table. Esto va para aquellos que usan anglicismos a diestro y siniestro, de forma no demasiado diestra.
¡Buena semana, protocoleros!
Fuente definiciones:
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
The Cambridge Learner’s Dictionary
Fuente imagen destacada: Itziar de la Serna