Hace unas semanas escuchando la entrevista a una experta inglesa en Historia del Arte -en concreto estudiosa de Velázquez y del cuadro “Las Meninas”- escuché por primera vez la palabra que da título a esta entrada. La entrevistada se refería con la palabra chaperone a Marcela de Ulloa, dama de honor que aparece en el cuadro tras Isabel de Velasco, la menina de la reina que está situada a la izquierda de la Infanta, mirando al público. La frase en la que escuché la palabra era: “Behind them are the Infanta’s attendants -a chaperone and a bodyguard- and further in the background, there’s a royal official in a doorway”. El término me llamó la atención ya que no lo había escuchado nunca, ni en inglés ni en español. Sabía lo que era un chaperón -alero del tejado- pero lo de la chaperona se me escapaba.
Para saciar mi curiosidad decidí dar un paseo por los diccionarios y este es el resultado:
Chaperone /ˈʃæpərəʊn/ noun 1 (in the past) an older woman who, on social occasions, took care of a young woman who was not married.
Del fr. chaperon, “persona que sirve de carabina”.
2. m. y f. Ant., Chile, Col., C. Rica, Hond., Méx., Pan. Y Ven. Persona que acompaña a una pareja o a una joven para vigilar su comportamiento.
También busqué algún que otro sinómimo:
2. f. coloq. Mujer de edad que acompañaba a ciertas señoritas, especialmente cuando eran cortejadas.
3. f. Acompañamiento en señal de honra o reverencia.
Las personas de mi edad saben lo que era salir de paseo con “carabina”, y no me estoy refiriendo al arma de fuego parecida a un fusil. Ahora recuerdo que alguna vez hice ese papel con una vecina, creo que ella tendría 20 años y yo 11 o así. Ella salía a pasear con su novio y yo los acompañaba -estamos hablando de la España profunda a principios de los 70 del siglo pasado- a mí ellos me parecían super mayores y aburridos. Tenían bastante suerte conmigo, porque me entretenía con una mosca (o sin ella) y no les prestaba la más mínima atención (cosa que no hubiera pasado si la carabina fuese una señora mayor, jeje).
Los cambios en la España de los 70 fueron rápidos y la figura de la carabina se fue diluyendo hasta desaparecer. Con la perspectiva que dan los años pasados hemos ido viendo como cada cual -al llegar a cierta edad- tiene sus propias herramientas para gestionar su comportamiento sin necesidad de que un tercero lo haga. Ya no son necesarias las carabinas, son parte de la historia, y así hay que verlas.
Por otra parte, no hay nada como buscar una palabra en el diccionario, aprender su significado y volver a encontrarla inmediatamente. Eso me sucedió unos días más tarde, el 26 de noviembre, leyendo una noticia en la web Royal Central. En este medio aparecía el siguiente titular y entradilla:
The Earl of Wessex takes on the role of chaperone for day 2 of President Ramaphosa’s State Visit
Fuente: Royal Central https://tinyurl.com/2s3kmjnj
On the second day of South Africa’s President State Visit to the United Kingdom, it was up to the Earl of Wessex to take on the role of chaperone.
Por el tipo de personalidades a las que se refiere la noticia, entendemos que aquí se trata de un acompañamiento con un matiz distinto. El chaperón está acompañando a un Jefe de Estado en Visita de Estado, en una actividad de protocolo que realiza con motivo de la misma. En este caso hace referencia a la idea de dar escolta: acompañamiento en señal de honra o reverencia, que vemos en el listado de sinónimos.
Chaperona, una palabra antigua pero con significado muy protocolario, todo sea dicho.
¡Buen día de fiesta, protocoleros!
Fuentes del texto (definiciones) Oxford Advanced Learner’s Dictionary y Diccionario de la Lengua Española (RAE).
Fuente de la imagen: Las Meninas, Velázquez (1656), Museo del Prado.